Interpretazione simultanea nella piccola polonia

L'interpretazione simultanea è un modo eccellente di tradurre, che funziona in una stanza insonorizzata, e una persona interessata alla traduzione dovrebbe indossare cuffie principalmente preparate e scegliere il programma per il quale la lingua è parlata dall'ascoltatore. & Nbsp; L'interpretazione simultanea può essere intrapresa dal vivo, il che significa che un traduttore che si trova in un luogo insonorizzato ascolterà il discorso di chi parla e quindi, quasi l'ultima volta, farà una traduzione. Esiste anche un tipo di traduzione, considerato da alcuni un tipo di traduzione simultanea, il che significa interpretazione consecutiva. Un traduttore che si sveglia con questo tipo di traduzione si avvicina all'oratore (di solito dal lato leggero, prende appunti dai suoi discorsi per poi tradurre l'intero discorso. L'interpretazione simultanea in televisione è molto simile all'interpretazione simultanea. Ci sono le stesse implementate in una stanza insonorizzata, da traduttori qualificati che possono tradurre le parole pronunciate in una scuola leggera e professionale, sono anche persone che resistono alla paura e sanno come superare le emozioni.

Tuttavia, questo modello di traduzione evidenzia diversi problemi. Prima di tutto, le persone che influenzano le esigenze della televisione devono avere una voce a cui piace un microfono. Come sapete, il microfono distorce la voce e la persona che sta facendo traduzioni per la televisione dovrebbe avere una dizione e un timbro eccezionalmente seri che non saranno caricaturalmente distorti dal microfono. Inoltre, le traduzioni simultanee vengono sempre eseguite da stanze insonorizzate. Con le traduzioni riprodotte in televisione può sembrare che il periodo non sarà il modo di posizionare una cabina insonorizzata. I rumori aggiuntivi non solo distorcono le parole di chi parla, ma anche distraggono, che è un fattore speciale che crea un sentimento di paura e distrazione a cui il traduttore vuole esistere sviluppato e immunizzato. Per riassumere, a volte la traduzione simultanea non è diversa dalla traduzione in televisione. Dopotutto, ciò non cambia il fatto che una persona che lavora in interpretazione simultanea in televisione funzionerà bene nella pelle di un interprete simultaneo, ma nella situazione opposta potrebbero sorgere problemi.