Registratore di cassa fiscale elzab iota

Oggi molti polacchi lavorano all'estero, quindi ho bisogno di documenti tradotti in inglese. E molte aziende polacche che fanno affari nell'ambiente globale vogliono che i candidati di lavoro esprimano il loro CV in una lingua straniera, specialmente in inglese. In Polonia, quasi nessuno disposto a leggere è un documento di assunzione tradotto professionalmente. Quindi è molto importante affidare la traduzione del CV a uno specialista.

Soprattutto in Polonia, scriviamo noi stessi un CV o una lettera di presentazione, raramente lo consigliamo a una persona specializzata in risorse umane & nbsp ;. Tuttavia, è spesso una carenza che cerca di perdere una potenziale posizione lavorativa. Sebbene conosciamo l'inglese in un periodo di comunicazione, non ci occupiamo di vocabolario specializzato e professionale che appare spesso nei documenti di assunzione. Anche se ci sembra che stiamo facendo bene, le frasi che usiamo per un madrelingua suonano male, artificialmente, il testo tradotto male viene immediatamente messo nell'occhio, perché una persona che è stata in una determinata lingua sin dalla nascita non ha mai realmente detto. L'ultimo dovrebbe avere la sintassi linguistica, grammaticale o stilistica appropriata.Sfortunatamente, è molto difficile fare un livello di conoscenza della lingua che va a scrivere il tuo CV in uno stile straniero. I datori di lavoro confermano che i materiali che ottengono in inglese sono pieni di refusi, errori di ortografia, errori grammaticali e trasferimento di strutture di frasi polacche al testo. Certamente, per un polacco un tale CV sarà facile, perché le cose, ovviamente, come siamo in polacco, ma un inglese nativo può fornire parecchi problemi. Questo è il motivo per cui peggiora nel corso del reclutamento e talvolta decide persino sul suo fallimento.Particolare imbarazzo è causato da carenze nel CV, se nella sezione linguistica abbiamo inserito una conoscenza avanzata della lingua inglese. Un sacco di povertà, se in un luogo particolare, l'apprendimento di un'altra lingua non ci aiuterà nel lavoro normale. Peggio ancora, se è uno dei primi requisiti per assumere un determinato posto, qualcosa a cui ci rivolgeremo quotidianamente in un libro quotidiano. Quindi le carenze nel CV saranno certamente squalificanti. Vale la pena investire in una traduzione CV speciale.

fonte: