Registratori di cassa posnet

I traduttori di solito traducono in inglese le pronunce in lingua straniera e solo alcuni di loro comprendono la seconda lingua abbastanza bene da ritardare la loro lingua madre. A volte, durante conferenze o incontri di lavoro più grandi, può capitare che i traduttori non rappresentino tutte le combinazioni linguistiche necessarie. in una lingua leggibile per gli altri partecipanti all'evento. È l'ultimo metodo comunemente chiamato relay - traduzione indiretta attraverso un'altra lingua straniera.

Con il nome pivot & nbsp; si intende un traduttore che partecipa alla procedura discussa, che traduce il testo per la lingua disponibile per altri traduttori simultanei per altri traduttori. Tali traduttori hanno diritti di marketing conosciuti con il termine retour e quindi formazione linguistica nativa per la lingua attiva corrente. Se la lingua meno attraente come passiva è parlata solo da uno o due traduttori, allora traducono dalla lingua discussa in un semplice stile attivo, che viene quindi chiamato pivot & nbsp; per altre scuole di cabine diverse. Grazie al metodo di traduzione indiretta, le conferenze sono possibili con un piccolo numero di combinazioni linguistiche e ti faranno risparmiare denaro.

Gli svantaggi del metodo relay & nbsp; sono il maggiore rischio di errore durante l'addestramento con traduzioni diverse, nonché la differenza significativa nel periodo tra il verificarsi del relatore e il momento di ascoltare la traduzione finale da parte degli utenti. Gli specialisti degli uffici degli interpreti a Varsavia notano che possono quindi essere i più onerosi, specialmente quando l'oratore parla o mostra qualcosa durante il discorso. Di conseguenza, c'è anche un effetto comico involontario nel caso, quando metà del pubblico premia l'oratore con applausi, perché hanno già ascoltato la fine della performance, la seconda parte del pubblico fa lo stesso, ma solo con un ritardo causato dall'ascolto successivo per influenzare il loro stile.